#原發表於臉書
對我而言,是一次難得的經驗。
不是因為上廣播節目,而是因為透過這個難得的節目,回顧了一次自己的人生。
從接到製作單位說要訪談的時候起,便一直納悶:「為什麼是我呢?」
錄音那天,原本打算穿得有氣質一點(更符合文青形象?)但出門前突然開始下起大雨,我擔心穿裙子到時候反而顯得狼狽,所以死心換回t恤和牛仔褲。
主持人Derjk很厲害,他卸除了我所有的緊張,結果就是跟主持人閒聊一個小時這樣。
我問他:「這樣真的可以播出嗎?」
節目是五十分鐘,所以實際錄音也是五十分鐘。
播出音樂的空檔閒聊一下,音樂播完他繼續提問,我想到什麼就回答什麼這樣。幾乎是現場的感覺。
原本以為既然是事先錄音,應該會挑選比較有內容的訪談剪接一下,但Derjk表示,他們幾乎不做任何剪接。
好吧,幸好我事先做了一下功課。(雖然還是在亂講,不過沒做功課一定更糟)
不過,總覺得沒講什麼有營養的內容@@
時間很短,光介紹一本書的時間都不太夠了。
錄完節目後,有點小擔心。
但又心想,反正錄也錄完了。既然主持人說沒問題,我應該不用想太多。
錄音前我問了Derjk,為什麼是我咧?有更多資深更好的譯者,我沒什麼可講的,也沒有知名度。不怕這一集沒人聽嗎?
Derjk說他當時剛好出國時帶了超譯佛經打算在飛機上看,看到書腰上的譯者簡介,突然覺得這個譯者一定有什麼特別的人生歷程。
害我當場又把譯者簡介讀了一遍。
然後他說是直覺,哈哈XD
其實我很少認真寫譯者簡介,多半是出版社提出要求時,把喜愛的譯作及部落格網址放上去(目的在於為下一本書舖路)
當Derjk問到如何選書時?
我告訴他(為了討口飯吃)實際上沒得選,檔期配合不上時,喜愛的書也得割捨。最多只能做到「哪些書絕對不譯」,大部分是沒得挑的。
這一段因為是在播出音樂時聊的內容,所以沒錄音XD
不過,編輯在挑譯者時,確實有他們的一套基準。
近一年出版社發給我的稿比較密集,我才有機會挑。
譯到不喜歡的,譯的時候一邊譯一邊罵作者。
有一次是試譯稿和發的書不同,接到書時好想退回。
不喜歡的書我就會很低調地只列在作品欄,不會推。
開出書單時,我列出的書和成長歷程有關。
收藏清單:十本一讀再讀的床頭書
1.夏目漱石《少爺》(坊っちゃん)
2.夏目漱石《我是貓》(吾輩は猫である)
3.金庸《笑傲江湖》
4.珍‧韋伯斯特《長腿叔叔》(Daddy-Long-Legs)
5.村上春樹《海邊的卡夫卡》(海辺のカフカ)
6.東野圭吾《解憂雜貨店》(ナミヤ雑貨店の奇蹟)
7.伊坂幸太郎《死神的精確度》(死神の精度)
8.岡田淳《森林中的海盜船》(森のなかの海賊船)
9.漫畫 浦澤直樹《危險調查員》(MASTERキートン)
10.漫畫 中村光《聖哥傳》(聖☆おにいさん)
由最近讀的書,或特別喜歡、關注的文類,可以看出來目前的狀態。因此最後的《聖哥傳》漫畫,其實是譯超佛經時找來看的。
開出的五首歌單也和成長歷程有關:
1.Bucks Fizz《Run For Your Life》
2.Merry Christmas, Mr. Lawrence (電影《俘虜》主題曲)
3.松任谷由実《守ってあげたい》
4.Queen《I Was Born To Love You》
5.滅火器《晚安台灣》
列出這些清單時,彷彿又把自己的人生走了一遍。因此,這一次的經驗,對我個人最大的收穫是:回頭檢視了一次自己的人生,也思考了自己目前的人生狀態……
突然想起之前主持人曾經提起「翻譯是否是個寂寞的工作?」
我說從來不覺得這個工作寂寞。即使如他說的,在翻譯的當下,確實是一場只有譯者和作者間對話。
但我對於這樣的對話,從來不覺得寂寞。
可能是因為這樣的對話,往往比人與人之間的實際對話更深刻。
有時候,在人群中反而更覺得寂寞。
至少,對我而言是這樣的。
有興趣聽的朋友,請點選國立教育廣播電台的連結↓
http://liverec.ner.gov.tw/auto/index.asp
節目主持人點選Derjk
播放日期10/27~10/28
就會出現線上收聽檔案了。
留言列表