自從我家少爺開始頻頻聽到我在電話或msn當中與家人的交談,他才「突然」感覺到我的中文「講得很流利」。(很詭異的說法,不過他就是這種感覺。)


又因為偶而他也會接到我的家人打來的電話,終於認真的開始想要學中文。

但是他學中文只想學一些他自認的「實用句」。


因此除了最基本的「你好」、「早安」、「午安」、「晚安」、「謝謝」、「再見」。


他第一次跟我學的句子是「再來」。


學會時他很高興,我很後悔。因為他動不動就會說「再來」。

要添飯時,把碗一遞,「再來!」、幫他做睡前的抓龍時,他就「再來」、「謝謝」交互使用。

(雖然偶而會把「再來」講成「再見」(-″-;)・・・・・・)

然後開始學數字。學到數字才發現四聲和分辨捲舌音對日本人而言,好像真的很難。

聽他念著「伊兒傘四、巫留氣八、舅死」總是令我忍不住狂笑不已。

好不容易以為他學會了,有一天他突然想要炫耀一下,從十倒著念回去,結果只換來我一臉的問號...

數字的下一課是自我介紹。

他怕我亂教,有點戒心的自以為聰明的先問單字,然後再自行排列組合。

「中文的『gentleman』怎麼說?有一天去公園,中途坐著休息時他問。

「紳士。」

「桑素?」

「紳.士.」

「辛.細?」

「英文中的『is』呢?少爺又問。

「是。」

「細?」

「是。」

「石?」

剛開始我很認真的說明捲舌音怎麼發,四聲怎麼區別,不過為了怕影響他學習的興致,偶而他說的有點像那回事了,我也就沒再糾正他。

就這麼一個單字一個單字的教了將近十幾二十分鐘吧。

我家少爺終於把他想說的句子組合起來了。

「窩石日板搭辛細(我是日本的紳士。)」

「ㄚ???這是要用在什麼時候啊? 

「當然是自我介紹啊,『泥好,窩石日板搭辛細』。」

「可是這樣很奇怪,難道你怕人家都認為日本人很好色?」

「對啊!因為你也說過,很多人一知道你和日本人交往,都會問日本人是不是很好色不是嗎?」

「話是這麼說沒錯啦!可是這麼一來反而...」心裏想說「欲蓋彌彰」,但是這句沒學過,不禁在心裏吶喊:「老師救救我!」

「反正啊,你這麼一說,反而很可疑,人家會覺得其實你很好色。」我只好這麼跟他解釋。

「那『好色』怎麼說?」

「ㄏㄠ、ㄙㄜ、」

「ㄏㄠ、ㄙㄜ、」

「奇蹟出現!你第一次講中文發音完全正確耶!」

「窩很ㄏㄠ、ㄙㄜ、窩細ㄏㄠ、ㄙㄜ、搭日板人」(我很好色,我是好色的日本人)


「哈哈哈~完全正確...不愧是好色的日本人啊!」

昨天和二姊家來日本參訪的一行人去居酒屋吃飯。我家少爺不禁想要現一下他的中文。

「泥好!窩石日本搭辛細。」果然不出我所料,大家一聽全笑翻了。

二姊家的sp公子一邊笑一邊說:「你叫他講There are three trees

結果不光是我家橫田少爺,包括我在內的五個人全在那兒念著英文的遶口令。玩完英文的又玩日文的。橫田說了一個:

なまむぎ、なまごめ、なまたまご」(Namamugi Namagome Namatamago

吃到花枝這道菜時,我跟橫田解釋中文的寫法。

結果横田又老是把花枝說成「花癡」,害我們又笑到不行。

我跟橫田說了花癡的意思之後,他立即指著我說:

泥很ㄏㄠ、ㄙㄜ、泥細花癡!(你很好色,你是花癡!)」

當場真想回他一句你很欠揍!」可是一想到接下來萬一他學會了你很欠揍!」大概又會整天說個不停,還是硬生生的把話吞回去。


唉!就如當場同席的橘子小姐說的:

「教他這些中文,對自己一點也沒好處~」

arrow
arrow
    全站熱搜

    咩咕咪 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()